Translations by lawyer-linguists for lawyers and businesses
Have you ever commissioned a translation agency to translate or revise a legal document only to find out that the translation or revision does not meet your expectations with regard to legal translation and legal editing state-of-the-art expertise?
But what you know is that translation and revision work in the field of law and finance must be concise, unambiguous, accurate, precise and certain in every point. You know that, don't you.
This is where Eulenhaupt Translation Services comes in.
Eulenhaupt Translation Services is a group of lawyers, operating as linguists, engaging in legal translation and editing services, economics and finance professionals, operating as linguists, engaging in financial translation and business translation services, and graduate linguists, engaging in legal and financial translation and editing services.
The way we work
As a network, Eulenhaupt Translation Services operates on the principle of dual control through interdisciplinary collaboration. Consequently, in order to ensure a second opinion in the true sense of the word, every translation by a lawyer or an economics and finance professional is subject to review by a graduate linguist. And vice versa, every translation carried out by a professional translator is checked by a graduate lawyer and a financial expert, respectively.
Centre of interest
The focus is on translating voluminous complex legal documents.
Routined and polished fluency in both the source and target langauge is to be combined with expertise in the conventions and divergences arising from disparate legal frameworks: What should be noted in this context are conventions and divergences within a legal system, e.g. the law of Switzerland, between different legal systems within a legal domain, e.g. German law vis-á-vis Dutch law, both as part of the Continental European 'Germanic' and 'Napoleonic' legal cultures, or even the structural divergences and conventions between different legal domains, such as German law embedded in the Continental European legal domain or Civil Law culture, and British most notably English law forming the basis of the Anglo-Saxon legal domain or Common Law culture.
As bilingual and bicultural lawyers we see or at least can reflect substantive and procedural commonalities and differences in Civil law and Common law systems, both of which are connected to Roman law, whereas the first is structurally based on it to the widest practicable extent, the latter is not.
As has just been indicated and outlined, law is subject to the culture of a country and may vary substantially and essentially. Therefore, legal translation is considered one of the most challenging linguistic specialties.
Not only does any high quality legal translation demand syntactic, idiomatic, orthographic, semantic and grammatical correctness but also correctness of the contents in a broader sense. There is a necessity for both linguistic skills as well as legal skills to fulfil both demands.
- In the words of the American lawyer Francisco Avalos it reads as follows: “Legal translating requires two basic skills. The first skill is a fundamental knowledge of the original and target languages. The second skill is an intelligent grasp of the legal system of each of the countries involved. The state of these two conditions, in the legal translator, will determine the quality of a legal translation. A good legal translator has the ability to not only retain the integrity of the legal information of a document, but to capture nuance inherent in a language, while also respecting the author's writing style.“
- The Chinese Australian linguist and legal scholar Deborah Cao adds: “Given the complexity and difficulty of legal translation, one may wonder whether law is translatable and whether true equivalence can be achieved in legal translation. If one beliefs that no two historical epochs, no two social classes and not wo localities use words and syntax to signify exactly the same things [...], then one may question whether translation attempting to achieve equivalence is indeed possible. It is a fact that one major and frequently encountered difficulty in legal translation is the translation of foreign legal concepts.”
- Furthermore, notice what the Danish linguist Jan Engberg has to say: Comparative Law and Legal Translation are close relatives, they work across the barriers of languages and legal systems, they intend to create bridges enabling users to see relations between different legal and linguistic settings and understand the unfamiliar, and they rely upon each other in their activities. Despite the fact that the focus of performers of comparative law and of legal translators are somewhat different, there is enough overlap concerning focus, methods, and basic assumptions for them to be directly comparable and to learn from each other.
- And finally, a quote of the Croatian lawyer and lecturer in legal translation Susan Sarcevic: “Making reliable decisions (as a legal translator) requires not only legal competence but also considerable intuition. In legal translation intuition is not a natural ability but is acquired through interdisciplinary training in law and translation.”
In late 1995 Eulenhaupt Translation Services was established as a network of legal translation professionals by lawyer-linguist Michael Eulenhaupt who began translating legal documents when he was student at Amsterdam Law School. As a German native speaker living in Holland for many years, it seemed the obvious thing to do.
As of February 1995, after graduating with a masters degree in Dutch law from the Universiteit van Amsterdam, while fully engaging into professional legal translation in his capacity as a Dutch-German common lawyer Michael gradually became an English-Dutch-German legal language expert and a specialist in professional contract translation issues - one out of a very small number.
When doing business best possible i.e. timely, state-of-the-art communication is more important than ever. Use of the smartphone, netbook and desktop computer ensure optimal internal and external communication; i.e. communication within the translators´ network and between you as the customer and us as the supplier.
Computer software and Computer-Assisted Translation
Every single translator of the network is very experienced in dealing with computer software and the Internet. Consider automatic speech recognition and computer-aided translation which can substantially simplify the processing and management of texts that are (largely) identical, not only in terminology but also in structure. 'Computer-Assisted Translation' software memorizes words and syntax. This is especially useful not only with repetitive text but also with information that needs frequent updating. However, with legal translations, experience has proven the relative value of such tools. Which does not mean, on the other hand, that they are useless.
Post-Editing Machine Translation
When it comes to automated translation, it should be noted that, as the third decade of the 21st century has begun, the evolution of machine translation, which has been going on since the end of the 20th century, is becoming a revolution, as these automatically generated translations may be utilized as a first draft in almost every field (excluding the field of literature but including the field of law. Keywords: neural machine translation, based on statistical language recognition and statistical language modeling in order to generate self-learning algorithms.
As a result of the development, the translator's profession profile will not disappear but will be streamlined. Only the real experts in their respective field will remain (lawyer-linguists in the legal field for example). In the foreseeable future, conventional translation as we have known it up to now will be replaced by mere revision (editing and proofreading), commonly known as 'Post-Editing MachineTranslation' by a professional editor in the capacity of a so-called post-editor.
In order to effectuate a smooth process of post-editing (revision ex-post), it is recommendable to implement a process of pre-editing too (revision ex-ante) which means the editing of the source text.
Although largely suboptimal, not to say dull and routine, in terms of style, such advanced machine-translated texts often appear syntactically, grammatically and semantically correct. However, a professional look reveals omitted words, terminological error and gross inconsistencies in terminology. Even trickier are syntactic interchanges of subject and complement, incorrect contextual references and improper and inaccurate contextual attributions.
Beyond any doubt, such shortcomings require a highly skilled eye to be detected!
Nevertheless, terminological coherence and consistency, sentencing in line with the sentential expression, correct contextual reference and proper and accurate contextual attribution are key factors and thus crucial when translating legal matters!
A compelling reason for not entrusting the translation of any kind of legal text or the revision of such a legal translation to legal translators.
What it is all about here, is to avoid translationese by means of a proper post-editese.
Which means calling in Eulenhaupt Translation Services' experienced lawyer-linguists in their legal language, legal translation and legal editing expert capacity, doing what is called 'legal PEMT', a newly coined expression, in the role of a legal post-editor, which means attentively scrutinizing automatically translated legal text, and thus spotting and fixing inconsistencies, detecting and correcting errors, discerning and supplying omissions, uncovering and rectifying misconceptions and identifying and eliminating imprecise and ambiguous terminological choices. Remember the "five Cs" to summarize a copy editor's job in common, which is to make a copy (legal text for that matter) clear, correct, concise, coherent and consistent.
What is to be further noted at this point: Since the activity of machine translation plus post-editing and the attribute of a post-editor are of a new kind, it is noticeable, if not apparent that certain indications, suggestions and assertions are somehow premature and thus do not withstand a closer look, for example the suggested distinction between a so-called 'light' post-editing and 'full' post-editing procedure. You don't have to be a lawyer to realise that light post-editing (self-implied limitation on correcting semantic and syntactical errors and terminological inconsistencies that are 'instantly jumping into the professional eye') may be suitable, for example, when translating a general press release, but certainly not in the case of the translation of a bundle of binding contracts. Anyone who, as a language service provider, tries to sell a 'light' post-editing in the field of law must be regarded as untrustworthy and thus disreputable, at least in the eyes of a professional lawyer-linguist.
Data safety and thus the maintenance of confidentiality is a major concern ever since computer networks exist - all the more so recently in connection with so called cloud based 'services'.
And here again, you have it. This mismatch between what is considered to be smart marketing and the harsh reality.
A large Swiss agency of lawyer-linguists claims to have developed a translation engine specifically tailored to the judicial sector in the broadest sense of the word, with access to this feature being offered worldwide against payment of a flat monthly fee. But, you see, on the one hand, it is claimed that collected data - including, of course, personal data - is only stored for the duration of the automatic translation process and is then deleted. At the same time, it is claimed that specific translations (i.e. 'data') already existing would be constantly improved by new 'inputs' (what are - in this regard - 'inputs' other than 'data' collected through subscriptions?). So on the one hand they do not actually 'store' any data there, but on the other hand they want to permanently improve the quality of the existing 'stored' data by ever collecting and thus storing new, even more data. You don't have to be a computer linguist to realise that something can't be right here.
In our capacity as a tech-savvy specialized legal translation and legal editing provider all assignments will be treated by us with the utmost confidentiality, as far as confidentiality can be guaranteed within the scope of what is technically feasible, reasonable and manageable. It goes without saying: confidentiality, along with quality and punctuality, is the most important factor in Eulenhaupt Translation Services' relationship to its clients.
E-mail and file encryption
In order to implement a confidential handling of entrusted data to the widest possible extent we provide for secured file transfer. Our PGP public encryption key - which you can find in the side menu at the upper right-hand side - is available for those correspondents who wish to send us information in confidence, and also for those who value the meaning of privacy, even if one has got nothing to hide.
Eulenhaupt Translation Services' Amsterdam branch of is a main supplier of Dutch - English - Dutch legal translation services and legal editing services ('juridische vertalingen Engels - Nederlands - Engels') and Dutch - German - Dutch legal translation services and legal editing services ('juridische vertalingen Duits - Nederlands - Duits') whereas the Berlin branch provides state-of-the-art German - English - German legal translation services and legal editing services ('juristische Fachübersetzungen englisch - deutsch - englisch').
Since there is a high standard of personal understanding within each member of the network Eulenhaupt Translation Services can respond very quickly and flexibly to any request for the translation and revision of legal writings.
In other words, due to the special nature of our lawyer-linguists' network we are in a position to provide you with high quality translation, review and editing of legal documents within the shortest turnaround times.