Sitemap
– Angebot –
Übersetzungen in
Recht und Wirtschaft
- Sprachen
- Die Themenschwerpunkte im Einzelnen
- Zielgruppe
- Referenzen
- Links für Übersetzer
- Beglaubigte Übersetzungen
– Büro –
Übersetzung und
Übersetzungsrevision
- Arbeitsweise
- Unser besonderes Interesse als juristische Übersetzer
- Hintergründe
- Geschichte
- Medien – Computer-Hardware
- Computer-Software – Automatische Spracherkennung – Computer Aided Translation (CAT)
- Maschinelles Übersetzen – Post-Editing Machine Translation (PEMT)
- Vertraulichkeit
- Haftung und Gewährleistung
- Verschlüsselung von E-Mail und Dateien
- Netzwerk
- Direkter Kontakt
– Konditionen –
Das Auftragsverhältnis zwischen Dienstleister und Kunde
- Preise
- AGB
– Kontakt –
– Links –
Links für Übersetzer in Recht und Wirtschaft
- Allgemeine Hilfen
- Open Source Stil-, Grammatik- und Rechtschreibprüfung
- Automatische Übersetzer
- Sprachportale
- Korpora Textarchive Textdatenbanken
- Mehrsprachige Online-Wörterbücher, parallele Corpora
- Einsprachige Online-Fachwörterbücher
- Zweisprachige Online-Fachwörterbücher
- Historische altsprachliche Wörterbücher online
- Allgemeine historische Wörterbücher online
- Fachspezifische historische Wörterbücher online
- Verschiedenes
– wordPress –
Juristische Übersetzung und der Jurist-Übersetzer als Lektor
Juristische Übersetzung und der Jurist-Übersetzer als Post-Editor
Künstliche Intelligenz, Recht, Sprache, Rechtssprache und Rechtsübersetzung
– diensten –
Juridische vertalingen
Financiële vertalingen
- Talen
- Kwalificatie
- Expertise
- Opdrachtgevers
- Referencies
- Links voor vertalers
- Beëdigte vertalingen
– bureau –
Vertaling en redactie
voor en door juristen
- Werkwijze
- Bijz. belangstelling
van onze vertalers - Werkwijze
- Bijzondere belangstelling
- Achtergronden
- Geschiedenis
- Computer-hardware
- Computer-software en computer-ondersteund vertaalwerk
- Computer-gegenereerd vertaalwerk
- Vertrouwelijkheid
- Versleutelen van e-mail en bestanden
- Vertalersnetwerk
- Direct contact
– condities –
Overeenkomst van opdracht
- Tarieven
- Algemene voorwaarden
– contact –
– links –
Links voor vertalers
- Universele hulpmiddelen
- Autovertalers
- Corpora Nederlandse taal online
- Online-woordenboeken Nederlandse taal
- Nederlandse taal online
- Etymologie, historische woordenboeken Nederlandse taal online
- Multilinguale online-woordenboeken, multilinguale corpora online
- Bilinguale online-woordenboeken, parallelle corpora online
- Monolinguale online-vakwoordenboeken
- Bilinguale online-vakwoordenboeken
– wordPress –
Specialist in juridische ver- talingen
Juridisch vertaalbureau
– services –
Legal and financial
translation specialists
- Translation? Legal translation? This is understood. But what is proofreading and editing?
- Translation, proofreading, editing. So far, so good. But who or what is a lawyer-linguist?
- Now, what does Eulenhaupt Translation Services stands for?
- And, what makes the difference?
- Languages
- Qualification
- Clients
- Reference
- Certified translations
– agency –
Translations by lawyer- linguists for lawyers and businesses
- The way we work
- Center of interest
- Assessment
- History
- Media/computer hardware
- Computer software and Computer-Assisted Translation
- Machine translation and legal translation: Post-Editing Machine Translation
- Confidentiality
- E-mail and file encryption
- Network character
- Direct contact
– conditions –
General conditions of service
- Scheme of remuneration
- Standard terms of service
– contact –
– links –
Links for legal and financial translators
- Tools for translators
- Sources for translators; common monolingual
- Sources for translators; language history and etymology
- Sources for translators; specialized monolingual
- Sources for translators; common multilingual
- Various tools and sources for translation providers
– wordPress –
Legal translation and the lawyer-linguist as a revision expert
Legal translation and the lawyer-linguist as a post- editor
Artificial intelligence, law, legal language and translation